اگر به فکر چاپ و ترجمه کتاب هستید، ممکن است این مسیر برایتان کمی پیچیده و دشوار به نظر برسد. اما نگران نباشید. در این مطلب، به شما خواهیم گفت که چگونه میتوانید وارد دنیای ترجمه شوید و با راهکارهایی ساده و عملی، به موفقیت در این حوزه دست یابید.
ورود به بازار ترجمه شاید ابتدا سخت به نظر برسد، اما اگر مترجمی حرفهای باشید و بدانید که چه کتاب و محتوایی را برای چاپ انتخاب کنید، میتوانید با پیروی از یک مسیر حرفهای، به موفقیتهای بزرگی در صنعت نشر و ترجمه برسید.
برای ترجمه کتاب از کجا شروع کنیم؟
ترجمه کتاب میتواند به دلایل مختلف و با اهداف گوناگون انجام شود. ممکن است شما بخواهید از دانش زبان خارجیتان بهره ببرید، یا شاید به عنوان یک متخصص در یک زمینه علمی خاص، بخواهید کتابی را از زبان خارجی به فارسی ترجمه کنید.
دلایل دیگری هم ممکن است وجود داشته باشد؛ مثلاً ممکن است شما به ترجمه کتاب های موفقیت علاقهمند باشید و فکر کنید که این کار میتواند به شهرت و ثروت شما کمک کند.
برای شروع در دنیای ترجمه، اولین قدم این است که هدف و موقعیت خود را مشخص کنید. باید بدانید چرا میخواهید کتابی را ترجمه کنید و در چه زمینهای قصد فعالیت دارید.
اگر یک کتاب خاص در زمینه تخصصیتان را برای ترجمه انتخاب کردهاید، کارتان راحتتر است و نیازی به جستجوهای زیاد ندارید. اما اگر نمیدانید چه کتابی را ترجمه کنید، باید شروع به جستجو کنید و گزینههای مختلف را بررسی کنید تا کتاب مناسب را پیدا کنید.
چه کتابی ترجمه کنیم؟
برای پیدا کردن کتابی که میخواهید ترجمه کنید، ابتدا باید در وبسایتهای اینترنتی جستجو کنید. امروزه با وجود اینترنت، یافتن جدیدترین کتابها بسیار راحتتر شده است. کافی است موضوع مورد نظر خود را در گوگل جستجو کنید و از عبارات خاصی مثل «جدیدترین کتابها درباره…» یا «آخرین کتابها در زمینه…» استفاده کنید تا به تازهترین کتابهای منتشر شده در آن حوزه دست پیدا کنید.
سایتهایی مثل آمازون هم میتوانند به شما کمک کنند. با جستجوی کلی در این سایتها، ممکن است به فهرستی از کتابهای جدید در زمینه مورد نظر خود برسید. به وبسایتهایی که به معرفی کتابهای تازه میپردازند، سر بزنید و با خواندن خلاصهها، نظرات کاربران، و امتیازات، میتوانید کتابهای مناسب را پیدا کنید.
اگر در جستجوی اولیه خود به نتیجهای نرسیدید، نگران نباشید. تلاش خود را ادامه دهید و جستجوی خود را با استفاده از عبارات دقیقتر و محدودتر پیش ببرید تا نتایج بهتری بگیرید.
در انتخاب کتاب برای ترجمه، اصلاً عجله نکنید. به یاد داشته باشید که هدف شما این است که اثری از خود به جا بگذارید که به عنوان برند شما شناخته شود. بنابراین، باید با دقت و فکر انتخاب کنید تا از کیفیت کارتان مطمئن باشید و از انتخاب نامناسب یا محتوای ضعیف جلوگیری کنید. این انتخاب، یکی از مهمترین مراحل در فرآیند ترجمه است و بر موفقیت کارتان تأثیر زیادی خواهد داشت.
چگونه کتاب برای ترجمه پیدا کنیم؟
کتاب هایی که پیدا میکنید به روشهای مختلف در دسترس هستند. برخی از آنها به صورت رایگان و به شکل فایلهای پیدیاف قابل دانلود هستند.
اگر به دنبال کتاب خاصی هستید و نمیخواهید هزینهای برای دسترسی به آن بپردازید، میتوانید در جستجوی خود از کلمات «رایگان» (free) و «پیدیاف» (pdf) استفاده کنید. این روش میتواند به شما کمک کند تا کتابهای ارزشمندی را پیدا کنید که به صورت رایگان در دسترس هستند.
اما برخی از کتابهای جدید و معروف به این شکل در دسترس نیستند. در این صورت، باید به دنبال خرید آنها باشید. اگر یکی از دوستان یا آشنایانتان در خارج از کشور است، میتوانید از او بخواهید که کتاب را از فروشگاههای خارجی برایتان خریداری کرده و با پست ارسال کند.
اگر چنین امکانی ندارید، میتوانید از وبسایتهای واسطه فروش ایرانی استفاده کنید که امکان خرید از فروشگاههای آنلاین خارجی مثل آمازون را فراهم کردهاند. برای این کار، به وبسایتهایی که با جستجوی ساده در اینترنت پیدا میشوند، مراجعه کنید و سفارش خرید خود را ثبت کنید.
حتماً توجه داشته باشید که این وبسایتها یا صفحات در شبکههای اجتماعی معتبر باشند. به دنبال وبسایتهایی با نماد الکترونیکی از سازمانهای دولتی و با مجوزهای لازم باشید، یا اگر از طریق شبکههای اجتماعی خدماتی میگیرند، مطمئن شوید که شهرت خوبی دارند و نظرات مثبت از دنبالکنندگانشان دریافت کردهاند. این کار به شما کمک میکند تا از کلاهبرداری جلوگیری کنید و خرید امنی داشته باشید.
ویژگیهای یک کتاب مناسب برای ترجمه و چاپ چیست؟
برای انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه و چاپ، باید به چند نکته توجه کنید. اول از همه، باید بدانید هدف شما از ترجمه چیست. وقتی هدفتان را مشخص کنید، میتوانید بهتر تصمیم بگیرید که چه کتابی را ترجمه کنید و چه ویژگیهایی باید داشته باشد.
کتابی که انتخاب میکنید باید برایتان قابل فهم و راحت باشد، و توانایی شما برای ترجمه آن مناسب باشد. مثلاً اگر شما در زمینه روانشناسی تخصص ندارید، بهتر است از ترجمه کتابهای روانشناسی بپرهیزید. در انتخاب کتاب، به مهارتها و دانش خود در آن حوزه توجه کنید تا ترجمهای با کیفیت بالا و نتیجهای موفق داشته باشید.
همچنین، باید به مخاطبان کتابتان توجه کنید. در بازاریابی، هدفگیری مخاطب بسیار مهم است، و وقتی کتابی را ترجمه میکنید، در واقع در حال آماده کردن محصولی هستید که باید آن را به فروش برسانید و برای آن مخاطبان مناسبی پیدا کنید.
هنگام انتخاب کتاب برای ترجمه، باید به مخاطبان بالقوه آن توجه داشته باشید. باید بررسی کنید که کتابی که قصد ترجمهاش را دارید، چقدر برای مخاطبان احتمالی جذاب و مفید است.
همچنین، به حجم کتاب نیز دقت کنید. انتخاب کتابی که محتوای آن مناسب و جذاب برای مخاطبان و موضوع باشد، اهمیت دارد. کتاب باید به اندازهای کامل و جامع باشد که بتواند نیازهای مخاطبان را برآورده کند.
تاریخ چاپ و نشر کتاب هم نکتهای مهم است. بعضی کتابها باید بهروز و جدید باشند تا برای خوانندگان مفید واقع شوند. اما برخی کتابها، بهویژه کتابهای مرجع، ممکن است تاریخ نشرشان چندان مهم نباشد. بنابراین، بسته به هدف و حوزهای که قصد ترجمه آن را دارید، به تاریخ نشر و تولید کتاب نیز توجه کنید.
از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده است یا نه؟
برخی کتاب ها، مانند «شازده کوچولو»، توسط مترجمان مختلف بارها ترجمه میشوند. این نشاندهنده محبوبیت و موفقیت این کتابهاست. داشتن چندین ترجمه از یک کتاب میتواند به تبادلهای تخصصی و نظرات مختلف کمک کند و به اعتبار کتاب بیفزاید.
اما اگر میخواهید کتابی را برای ترجمه انتخاب کنید و مطمئن شوید که قبلاً ترجمه نشده است، بهترین روش مراجعه به وبسایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است. در این وبسایت، میتوانید با جستجوی عنوان کتاب یا نام نویسنده آن، ببینید که آیا کتاب قبلاً ترجمه شده یا نه.
توجه داشته باشید که فقط جستجوی عنوان کتاب ممکن است کافی نباشد، چون ممکن است مترجم عنوان کتاب را تغییر داده باشد. بنابراین، بهتر است هم نام نویسنده و هم عنوان کتاب را جستجو کنید تا مطمئن شوید که کتاب مورد نظر شما قبلاً ترجمه نشده است.
مراحل ترجمه کتاب چیست؟
برای ترجمه کتاب، روشهای مختلفی وجود دارد و انتخاب روش مناسب به سبک شما، تجربهتان و موضوع کتاب بستگی دارد.
اولین قدم این است که کتاب را چند بار بخوانید تا با متن آشنا شوید. این کار به شما کمک میکند بفهمید که با چه متنی روبرو هستید و لحن نویسنده چگونه است. به عنوان مترجم، مهم است که لحن و سبک نویسنده را در ترجمه خود حفظ کنید.
بعد از آشنایی با متن، ابزارها و محیط مناسب برای ترجمه را آماده کنید. اگر از نرمافزارهای ترجمه استفاده میکنید، مطمئن شوید که گزینههای معتبر و کاربردی را انتخاب کردهاید و آنها را از قبل تهیه کنید.
همچنین، محیط کار، وسایل لازم و منابع مفید برای ترجمه را آماده کنید. وقتی همه چیز آماده شد، میتوانید شروع به ترجمه کنید.
فراموش نکنید که نباید بین نیت کردن برای ترجمه و شروع به کار فاصله زیادی بیفتد. این فاصله میتواند باعث کمانگیزگی یا اضطراب شما شود. بنابراین، به محض اینکه تصمیم به ترجمه کتابی گرفتید، شروع کنید.
در حین ترجمه، به دقت عمل کنید و سعی کنید لحن و سبک نویسنده را حفظ کنید. بعد از پایان ترجمه، پیشنهاد میکنیم کمی از متن فاصله بگیرید و سپس با نگاهی تازه به ویرایش و رفع اشکالات بپردازید. ویرایش نهایی بسیار مهم است و کیفیت ترجمه را بهبود میبخشد.
اجازه گرفتن از ناشر خارجی برای چاپ کتاب چگونه است؟
اجازه گرفتن از ناشر خارجی برای چاپ کتاب بسیار مهم است. در حال حاضر، ایران به قوانین کپیرایت بینالمللی پایبند نیست. کپیرایت یا حق تکثیر به پدیدآورنده یا ناشر یک اثر اجازه میدهد که از آن اثر استفاده کنند و حقوقی مانند نشر و تکثیر را در اختیار داشته باشند.
اگرچه در ایران نیاز به رعایت کپیرایت نداریم، اما به عنوان یک نویسنده حرفهای، باید به اخلاق حرفهای اهمیت بدهید و همیشه از ناشر خارجی اجازه بگیرید.
اگر میخواهید در کارتان حرفهای و عالی باشید، حتماً باید با ناشران تماس بگیرید و از آنها اجازه بگیرید. شرایط کارتان را برایشان توضیح دهید و حتی به صورت کتبی مجوز دریافت کنید. این کار نشاندهنده احترام و ادب شما به دنیای کتاب و فرهنگ است.
آیا باید برای ترجمه کتاب از نویسنده اجازه گرفت؟
در ایران نیازی به رعایت حقوق تکثیر بینالمللی نیست و اگر کتابی از نویسنده خارجی را ترجمه کنید، به طور قانونی نمیتوانند از شما شکایت کنند یا شما را تعقیب کنند. با این حال، رعایت ادب و اخلاق حرفهای این است که با پیدا کردن ایمیل و راههای ارتباطی نویسنده و ناشر، از آنها به طور رسمی و احترامآمیز اجازه بگیرید.
پیدا کردن ناشر چگونه است؟
بازار کتاب ها بسیار متنوع و شگفتانگیز است و هیچ راه قطعی برای چاپ یک کتاب وجود ندارد. بسته به نوع کتابی که ترجمه میکنید و شرایط خاص آن، روشهای مختلفی برای پیدا کردن ناشر وجود دارد.
گاهی اوقات، شما به عنوان مترجم قبل از شروع به ترجمه، با ناشر قرارداد میبندید. اما در بسیاری از موارد، ابتدا کتاب را ترجمه کرده و سپس به دنبال ناشر میگردید. در این روش، بعد از تکمیل ترجمه، باید ناشران را پیدا کنید، مثلاً با جستجو در وبسایتهای آنها، بررسی کتابهای منتشر شده و تماس با آنها.
برای ارائه کتاب به ناشر، نیازی به ارسال کل متن نیست؛ میتوانید نیمی از کتاب یا بخشهای مهم آن را برای بررسی بفرستید. اگر ترجمهتان خوب باشد و ناشر با نوع کار و محتوا همخوانی داشته باشد، احتمالاً کتابتان چاپ خواهد شد.
اگر در تلاشهای ابتدایی نتیجه نگیرید، ناامید نشوید و ادامه دهید تا به ناشر مناسب برسید.
ویراستاری کتاب چگونه است؟
در بازار نشر، قوانین دقیقی برای مراحل مختلف وجود ندارد. در برخی موارد، خودتان باید کتاب را ویراستاری کنید. یعنی بعد از نوشتن کتاب، با دقت و توجه به اصول ویراستاری، متن را بررسی و اصلاح میکنید.
در موارد دیگر، بعد از اینکه کتاب را به ناشر دادید، ویراستاران متخصص که توسط ناشر استخدام شدهاند، مسئول ویراستاری و اصلاح متن خواهند بود.
بنابراین، باید به شرایط چاپ و قوانین ناشر توجه کنید تا مطمئن شوید که چه کسی مسئول ویراستاری کتاب خواهد بود.
صفحهآرایی و تایپ کتاب چگونه است؟
در سالهای اخیر، با پیشرفت فناوری، نویسندگان و مترجمان بیشتر از لپتاپها و کامپیوترها برای نوشتن و ترجمه استفاده میکنند. به همین دلیل، معمولاً متنی تایپشده و آماده به ناشر ارائه میدهند.
اما برخی افراد هنوز نوشتههای خود را روی کاغذ مینویسند. در این حالت، دو گزینه دارید:
1. تایپ کردن متن: ناشر ممکن است از شما بخواهد که متن را تایپشده تحویل دهید. در این صورت، یا خودتان باید این کار را انجام دهید یا از کسی دیگر کمک بگیرید.
2. تایپ توسط ناشر: میتوانید متن را به ناشر بسپارید تا نیروهای آنها متن را تایپ کنند.
برای صفحهآرایی نیز، معمولاً ناشر این کار را انجام میدهد و در بسیاری از موارد با هماهنگی و نظرخواهی از مترجم این کار صورت میگیرد.
طراحی جلد کتاب چگونه است؟
طراحی جلد کتاب معمولاً بر عهده طراحان مرکز نشر است. در برخی موارد، آنها نظر مترجم و نویسنده را نیز میپرسند، اما ممکن است این کار را بدون مشورت با شما انجام دهند. اگر پیشنهادی برای طراحی جلد دارید، حتماً آن را با ناشر در میان بگذارید. شاید پیشنهاد شما مورد قبول واقع شود.
مراحل چاپ کتاب چیست؟
مراحل چاپ هر کتاب به صورت خلاصه در گامهای زیر پیگیری میشود:
- تنظیم قرارداد بین نویسنده(مترجم) و ناشر؛
- تایپ و صفحهآرایی کتاب؛
- تعیین عنوان کتاب؛
- طرح جلد کتاب؛
- دریافت شابک؛
- دریافت فهرستنویسی کتابخانه ملی(فیپا)؛
- دریافت مجوز ارشاد؛
- چاپ متن و جلد کتاب؛
- صحافی کتاب؛
- اعلام وصول(بعد از چاپ کتاب، ناشر چهار نسخه را جهت دریافت اعلام وصول به ارشاد تحویل میدهد)؛
- تجدید چاپ.
انتخاب عنوان کتاب چگونه است؟
عنوان کتابی که ترجمه میکنید باید بر اساس عنوان اصلی اثر باشد. اما گاهی مترجمان تغییراتی در عنوان میدهند. مثلاً، اگر عنوان اصلی کتاب به زبان فارسی کمی گیجکننده یا نامفهوم باشد، مترجم ممکن است تصمیم بگیرد عنوان جدیدی انتخاب کند. انتخاب عنوان جذاب برای کتاب بسیار مهم است، زیرا میتواند تأثیر زیادی بر جلب نظر مخاطب و فروش کتاب داشته باشد.
دریافت مجوزهای لازم برای کتاب چطور است؟
علاوه بر دریافت مجوز از ناشر و نویسنده اصلی، که معمولاً در مراحل رسمی چاپ در ایران الزامی نیست، باید مراحل دیگری هم برای دریافت مجوزهای داخلی طی کنید. برای چاپ و انتشار هر کتاب، باید از اداره فرهنگ و ارشاد مجوز بگیرید و همچنین مجوزهای فیپا و شابک را دریافت کنید.
دریافت مجوزهای فیپا و شابک چگونه است؟
فیپا (کتابخانه ملی) مجوزی است که به هر اثر داده میشود و عنوان کتاب به همراه نام نویسنده یا مترجم در این کتابخانه ثبت میشود. این کار کمک میکند تا دیگران نتوانند اثر شما را به نام خود منتشر کنند.
شابک (ISBN) یک شماره ۱۳ رقمی بینالمللی است که به هر کتاب اختصاص داده میشود. با این کد، میتوان هر کتاب را شناسایی و پیگیری کرد. این سیستم در سال ۱۹۶۶ در انگلستان راهاندازی شد و به ناشران، کتابفروشان و کتابخانهها کمک میکند تا فروش و موجودی کتابها را بهتر مدیریت کنند.
دریافت مجوز از اداره فرهنگ و ارشاد چطور است؟
ناشر باید یک نسخه از هر کتاب ترجمهشده را به اداره فرهنگ و ارشاد ارسال کند تا مجوزهای لازم برای چاپ آن را دریافت کند. مدتزمان این فرایند میتواند متفاوت باشد.
برای مثال، کتاب های علمی و تخصصی معمولاً سریعتر مجوز میگیرند و صف طولانی ندارند. اما رمانها ممکن است بیشتر مورد بررسی و ممیزی قرار بگیرند و این ممکن است باعث تاخیر در چاپ و انتشار آنها شود.
مراحل دریافت مجوزهای مختلف برای چاپ کتاب چیست؟
برای چاپ کتاب، مراحل زیر را باید انجام دهید:
1. چاپ نسخه نهایی: یک نسخه آماده چاپ (صحافی شده) از کتاب به همراه صفحه عنوان، شناسنامه کتاب، و شماره شابک (فیپا) را آماده کنید.
2. لوح فشرده (CD): یک لوح فشرده (CD) با فرمت PDF و حجم کمتر از 15 مگابایت شامل تمامی صفحات کتاب به همراه شناسنامه و برگه فیپا ارائه دهید. اگر در عنوان نویسنده یا مترجم از عناوین مانند دکتر یا مهندس استفاده شده است، باید مدرک معتبر که نشاندهنده صحت این عناوین باشد، اسکن شده و در ابتدای فایل PDF قرار گیرد.
3. رونوشت شناسنامه و کارت ملی: یک رونوشت از شناسنامه و کارت ملی نویسنده یا مترجم ارائه دهید.
4. فهرست نویسی پیش از انتشار (فیپا): رونوشت یا اصل فهرست نویسی پیش از انتشار (فیپا) را ارائه دهید.
5. فرم درخواست مجوز چاپ: فرم درخواست مجوز چاپ کتاب را تکمیل کنید. این فرم باید به صورت تایپ شده برای ناشر (یک نسخه) و برای ناشر و مولف (دو نسخه) باشد.
6. معرفینامه اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان: برای ناشران و مولفان شهرستانی، ارائه معرفینامه از اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان ضروری است. پس از دریافت مجوز چاپ، طرح جلد کتاب باید به تأیید وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برسد.
مدارک لازم جهت اخذ فیپا
برای چاپ کتاب، موارد زیر را آماده کنید:
1. رونوشت شناسنامه یا کارت ملی نویسندگان: یک کپی از شناسنامه یا کارت ملی همه نویسندگان کتاب.
2. فایل نهایی کتاب: فایل نهایی کتاب که ویراستاری شده، صفحهآرایی شده و دارای کد شابک باشد.
3. مشخصات کتاب: اطلاعات مربوط به کتاب شامل تعداد صفحات، کد شابک، قطع کتاب و سال چاپ. برای کتابهای ترجمه شده، اسکن صفحه عنوان کتاب اصلی نیز لازم است.
هزینه چاپ کتاب چقدر است؟
هزینه چاپ کتاب به عوامل مختلفی بستگی دارد و برای هر کتاب ممکن است متفاوت باشد. این عوامل شامل:
1. قیمت کاغذ و تعداد صفحات: هزینه چاپ به قیمت روز کاغذ و تعداد صفحات کتاب وابسته است.
2. رنگ یا سیاهوسفید بودن صفحات: هزینه چاپ صفحات رنگی بیشتر از صفحات سیاهوسفید است، همچنین جلد رنگی یا سیاهوسفید نیز بر هزینه تاثیر دارد.
3. تعداد تیراژ: تعداد نسخههایی که قرار است چاپ شود نیز بر هزینه تاثیر میگذارد.
4. هزینههای اضافی: شامل هزینههای قرارداد با ناشر، دریافت شابک و فیپا، و دیگر مجوزها.
5. طراحی جلد: هزینه طراحی جلد کتاب نیز باید در نظر گرفته شود.
6. نوع قطع کتاب: نوع قطع کتاب، مثل رحلی یا جیبی، بر هزینه چاپ تاثیر دارد.
برخی وبسایتها میتوانند با دریافت اطلاعاتی درباره کتاب شما، هزینه تقریبی چاپ را به شما بگویند.
هزینه ترجمه کتاب چقدر است؟
این موضوع از دو زاویه قابل بررسی است:
1. اگر میخواهید کتابی را برای ترجمه و چاپ سفارش بدهید:
– باید با مترجمان و ناشران صحبت کنید.
– میتوانید به وبسایتهای معتبر ترجمه مراجعه کنید تا بر اساس موضوع، حجم و ویژگیهای کتاب، هزینه ترجمه را برآورد کنند.
– وبسایتها با توجه به موضوع کتاب، حجم آن، مترجمی که انتخاب میشود و سایر استانداردها، هزینه ترجمه را به شما اعلام خواهند کرد.
2. اگر خودتان یک مترجم هستید و میخواهید هزینههای چاپ را بدانید:
– باید با ناشر قرارداد ببندید. دو حالت وجود دارد:
– پرداخت هزینه چاپ خودتان: در این صورت، بعد از فروش کتاب، سود و درآمد آن به شما میرسد.
– پرداخت هزینه چاپ توسط ناشر: در این حالت، هزینههای چاپ بر عهده ناشر است و شما از سود فروش کتاب بهرهمند نخواهید شد.
ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی
ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی معمولاً سادهتر از ترجمه از فارسی به انگلیسی است. چرا؟ چون زبان فارسی زبان مادریتان است و با آن آشنایی بیشتری دارید. اگر به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید، میتوانید به راحتی کتاب را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید. هزینه این نوع ترجمه هم معمولاً کمتر از ترجمه از فارسی به انگلیسی است.
عوامل مختلفی روی قیمت ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی تاثیر میگذارند، از جمله:
– زمینه تخصصی ترجمه
– حجم کتاب
– مدت زمانی که برای ترجمه نیاز است
– تجربه و اعتبار مترجم
ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی
ترجمه کتاب از فارسی به انگلیسی معمولاً دشوارتر از ترجمه از انگلیسی به فارسی است. برای اینکه یک مترجم بتواند این کار را به خوبی انجام دهد، باید به هر دو زبان، یعنی فارسی و انگلیسی، تسلط کامل داشته باشد. هزینه این نوع ترجمه معمولاً بیشتر از ترجمه از انگلیسی به فارسی است.
عوامل مختلفی بر هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی تاثیر میگذارند، از جمله:
– تخصص و تجربه مترجم
– مدت زمانی که برای ترجمه نیاز است
– موضوع کتاب و پیچیدگیهای آن
دستورالعمل تألیف و ترجمه کتاب توسط انتشارات دانشگاهی چگونه است؟
هر کتابی که از نظر علمی و محتوایی ارزشمند باشد، با تایید کمیته تألیف و ترجمه میتواند به چاپ برسد. این فرآیند برای دانشجویان و اساتید دانشگاهی و همچنین افرادی که در دانشگاه نیستند، قابل اجراست.
برای چاپ کتاب، شرایط زیر باید رعایت شود:
– انتشار آثار ترجمه: آثار ترجمهشده با نشان و آرم دانشگاه منتشر میشوند. برای این کار، باید مجوز کمیته تألیف و ترجمه برای استفاده از آرم دانشگاه را داشته باشید.
– موضوع کتاب: باید علمی و تخصصی باشد.
– فهرست مطالب: در ابتدای کتاب قرار گیرد.
– نمایه: در انتهای کتاب درج شود.
– منابع: در پایان هر فصل ذکر شوند.
– اصطلاحات لاتین: به صورت زیرنویس نوشته شوند.
– منابع: باید طبق اصول مورد تأیید کتاب ذکر شوند.
– اهداف فصل: بهتر است در ابتدای هر فصل آورده شود.
– شکلها و نمودارها: منابع و اطلاعات مرتبط با آنها در متن کتاب قید شوند.
برای ارائه کتاب تألیفی یا تدوینی، باید مراحل مشخص شده در فلوچارت موجود در سایت کمیته تألیف و ترجمه را دنبال کنید.
مشخصات یک کتاب و اجزای آن چیست؟
کتاب ها بسته به سلیقه ناشران و مترجمان و محتوای آنها به بخشهای مختلفی تقسیم میشوند. معمولاً جلد کتاب به صورت رنگی و یکرو چاپ میشود و لبههای آن به سمت داخل تا میخورند و پشت جلد قرار میگیرند. در این لبهها معمولاً اطلاعاتی درباره نویسنده و محتویات کتاب نوشته میشود.کتابها در بیشتر موارد شامل اجزای زیر است:
- نوشتههای روکش جلد
- لببرگردان جلو
- متن لببرگردان
- طرح جلد
- زندگینامه نویسنده
- لببرگردان عقب
- عطف
- تقریظ / نقل قول / ستایش
- قیمت پشت جلد
- جلد
- آستربدرقه
- صفحات آغازین کتاب
- صفحه عنوان کوچک
- صفحه عنوان
- عنوان کتاب
- عنوان فرعی
- نام مؤلف
- نام ناشر
- تاریخ انتشار
- فیپا
- شناسنامه (صفحه حقوقی)
- تقدیم نامه
- فهرست مندرجات
- فهرست تصاویر
- سپاسگزاری
- پیشگفتار
- مقدمه
- متن کتاب
- صفحات انتهایی کتاب
- پسگفتار
- پیوست/ ضمیمه
- واژهنامه
- کتابنامه
پیشنهاد کتاب برای ترجمه
پیشنهاد دادن برای ترجمه کتاب اصولی و درست نیست، چون هر مترجم توانمندیها و سلیقههای متفاوتی دارد و انتخاب کتاب برای ترجمه به علایق شخصی او بستگی دارد.
با این حال، در حال حاضر در بازار نشر، کتابهای روانشناسی عمومی که به اصول ساده و روشهای انگیزشی برای بهبود زندگی و توسعه فردی میپردازند، بسیار محبوب هستند و مخاطبان از آنها لذت میبرند. همچنین، رمانها، به ویژه رمانهای عاشقانه و احساسی، هم طرفداران زیادی دارند.
اگر قصد دارید یک کتاب پرفروش ترجمه کنید، باید به بازار پرطرفدارها توجه کنید و سلیقه مخاطب را بشناسید.
کتابهای رکورد دار عرصه ترجمه در جهان را میشناسید؟
برخی کتاب ها در دنیا رکوردهای جهانی دارند، به خصوص از نظر تعداد ترجمههایی که از آنها انجام شده است. این کتابها به دلیل محبوبیت و مقبولیت بالا، به زبانهای مختلفی ترجمه شدهاند و هنوز هم مورد توجه خوانندگان قرار دارند. به چند نمونه از این کتابهای پرطرفدار اشاره میکنیم:
– انجیل: این کتاب مقدس مسیحیان به ۲۵۲۷ زبان دنیا ترجمه شده و بیشترین تعداد ترجمه را در میان همه کتابها دارد.
– پینوکیو: داستان معروف پسرک دماغدراز اثر «کارلو کلودی»، به ۲۶۰ زبان ترجمه شده و در کشورهای مختلف و نسلهای گوناگون بسیار محبوب است.
– سیر و سلوک زائر: نوشته «جان بانیان»، به بیش از ۲۰۰ زبان ترجمه شده و یکی از آثار مهم و عمیق در ادبیات انگلیسی است.
– شازده کوچولو: اثر «آنتوان دوسنت اگزوپری»، یکی دیگر از کتابهای پرطرفدار است که در بسیاری از زبانها ترجمه شده است.
– داستانهای کودکانه هانس کریستین اندرسن: مانند دخترک کبریتفروش، از دیگر کتابهای محبوب هستند.
– بیستهزار فرسنگ زیر دریا: اثر «ژول ورن»، که نیز به زبانهای مختلف ترجمه شده و طرفداران زیادی دارد.
ویژگی های یک ترجمه خوب
یک ترجمه خوب و باکیفیت باید ویژگیهای زیر را داشته باشد تا هم مفید و هم کاربردی باشد:
– صرف زمان کافی: مترجم باید وقت کافی برای ترجمه اختصاص دهد.
– دایره لغات وسیع: مترجم باید واژگان زیادی بداند.
– سادگی و روانی: ترجمه باید ساده و روان باشد.
– سابقه ترجمه: انتخاب مترجمی با تجربه در زمینه ترجمه اهمیت دارد.
– تسلط بر زبانها: مترجم باید به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد.
– آشنایی با فرهنگ و رسوم: مترجم باید با فرهنگ و رسوم زبان مبدا آشنا باشد.
– آشنایی با اصطلاحات رایج: شناخت اصطلاحات رایج زبان مبدا ضروری است.
– تسلط بر زمینه تخصصی: مترجم باید با موضوع و زمینه تخصصی کتاب آشنا باشد.
با پیروی از این مراحل و استفاده از منابع موجود، میتوانید به طور مؤثر وارد دنیای ترجمه و چاپ کتاب شوید و موفقیتهای چشمگیری در این حوزه کسب کنید.